If you are really going to delve into some of the controversial issues in the Bible, you need to learn something of the original languages - or at least the history of the translation - especially if you are going to hang entire concepts on the meaning of a word or two. Some think this is rubbish... They say "God gave me the King James version - that's all I need". Well, for these people I offer the following simple examples:
A fine example is the Hebrew word "erets" translated as "earth" that appears in the King James Bible. What do you think of when you hear the word Earth? Probably the round spinning globe of a planet we call home - right? We subconsciously "add in" things like the Earth's: size, volume, shape, number and shape of continents, size and depth of oceans, height of mountains, diversity and quantity of wildlife (from the deepest parts of the oceans to the polar regions), etc. The word Earth comes with a lot of baggage today... This is a very recent definition of "Earth". In Biblical Hebrew, this word means "land". It could be an individual's land, the land of a city, as far as you could see, or possibly the extent of an empire. In short, it usually meant anything but what we attribute to it now!
Another example is the phrase in Genesis 1:28 "... Be fruitful, and multiply, and replenish the earth...". This helped lead Scofield and others into the gap theory - which postulates that in Genesis 1:1 everything is created, in Genesis 1:2 it becomes "formless and void", and Genesis 1:3 on details the "re-creation"! The Hebrew word translated as "replenish" really simply means to "fill".
My final example is the word Adam/Man. Most do not realize that the Hebrew word for "Adam" and "man" are one and the same. The translators decided where to put in "Adam". There is no special proper name for Adam!
Possibly now you can appreciate the difficulty, and understand some of the arguing that goes on as a result of taking these original Hebrew texts, translating them into "old English" (the language of King James in 1611) and applying our modern meanings to these older translated words